Вот в голову бы не пришло. В кавказской кухне едят натуральный йогурт с чесноком в качестве соуса к голубцам в виноградных листьях, а еще с солью и зеленью к салатам. А какой вкус от лимона- кислый или йогурт просто ароматизирован лимоном ?
кавказский это не такой йогурт как вы знаете. это гатыг, он изначально не сладкий, о слегка кисловатый, можно его подслатить и есть а можно как соус к различным блюдам, у нас даже есть ну нечто подобие супа из гатыга с зеленью. очень вкусное, называться довга.
Инга, пишет Вам техническое ничтожество! Не могу я как-то наладить отношения с PayPal для заказа в Ваш магазин. Альтернатива не возможна? если нет – пойду штурмовать регистрацию дальше.
всегда раздражает что невозможно предугадать где они удлинят слог в иностранном слове. в словах где там ar, er, ur и т.п. ещё ладно. но никак непойму смысл длинной гласной в чокореето. катакана может и помогает выжить, но только если додумаешься как именно извратили конкретное слово.
если уж на то пошло, “ё-гуруто”, а не “..рето” :)
не знаю, меня не раздражает чужой язык, они же всетаки его для себя делают, а не для нас, иностранцев :))
точно “ру”. не язык раздражает, а интерпретация иностранных слов в Японском, где вставляют длинную согласную невзначай. предугадать трудно, и гадать что это такое долго. да и зачастую существует Японский эквивалент слова. в России это тоже как–то странно смотрится, т.е. употребление ин. слов вместо существующих своих. ингриш – это конечно забавно и всё такое, но я предпочитаю на каком–нибудь одном уж. кстати, то что Вы не “ши”каете, это местный диалект? я знаю, что “ши” произносится ближе к “щи” и не так твёрдо и отчётливо, но всё же ближе к “ш” чем к “с”, по крайней мере в Токио.
До приезда в японию я не учила японский язык, а муж японист принципиально говорит “си”, поэтому я повторяла за ним. когда говорю именно на японском языке, то стараюсь произносить как надо, но заставить себя на русском писать “Ши” – не могу, мне не нравится.