Как быть неговорящим?

4 августа 2009

Этот пост не стоит читать тем, кто знает японский :) Я пишу его по просьбе подруги и для тех, кто хочет получить минимальное представление о японской письменности вообще и об иероглифах в частности.
 

В Японию я приехала с компактным лингвистическим багажом – "карате, кимоно, бонсай и банзай". Но уже через месяц я могла прочесть этикетку на бутылке шампуня, некоторые вывески и ценники в магазине. На мой взгляд самое приятное в японском языке – наличие вариантов. Можно говорить и понимать речь – но не писать. Или читать – но не писать. Впрочем, если умеешь писать – то будешь и понимать, и говорить. А некоторые отважные люди не умеют ни говорить, ни читать, но при этом ездят по всей стране, ведут переговоры и обустраивают бизнес – была бы мотивация! 

"Неговорящему" гайдзину значительно упрощает жизнь и раздвигает горизонты знание двух японских азбук – хираганы и катаканы. Их выучить легко, и ими можно записать любое слово японского и даже не японского языка. И записывают: простые надписи, которые должны быть понятны всем от мала до велика, многие вывески и названия товаров и предметов, а главное – иностранные слова, которых  в японском языке очень, очень много. Хирагану чаще используют в "детском" и "женском" письме, а также для выделения грамматических форм (но в это погружаться не будем), но если надо – можно записать ею все что угодно, и вас всегда поймут. Катакану используют в основном для записи иностранных и заимствованных слов и европейских имен – и это для иностранца настоящее спасение. Выучив ее, начинаешь свободно ориентироваться, например, в составах косметических средств (а как, скажите, без этого прожить на свете) и вообще в товарах в магазине, можешь смело выбирать начинку для пиццы и наполнитель мороженого. В общем, становишься полноправным членом общества.  

Азбуку спутать с иероглифами невозможно, хотя для человека незнающего все это выглядит одинаково. Одно и то же слово можно записать и азбукой, и иероглифами. При этом иероглиф читается по-разному в зависимости от случая употребления и от того, соседствуют ли с ним другие иероглифы или он в слове один. Учить иероглифы нелегко, и я конечно сделала ошибку, о которой меня сразу предупреждали: для быстроты стала учить сами слова в отрыве от тех иероглифов, которыми они записываются. Теперь у меня с этим проблемы: я не узнаю знакомые слова в записанном тексте. И каждый раз так радуюсь, когда в словаре нахожу значение иероглифа – оказывается, это слово, которым я часто пользуюсь. Ну в общем, тяжела и неказиста жизнь безграмотного туриста, но речь не об этом. Нормальные люди учат язык в школе и на курсах, поэтому, быстро пройдя азбуку, они углубляются в изучение иероглифов. И узнают, что иероглифы – это вовсе не хаотичный набор штрихов, а система повторяющихся элементов. Было бы совсем хорошо, если бы иероглифы можно было толковать как пиктограммы: солнце – круг с лучиками, человек – 4 палочки и точка. Но иероглифов, извините, около 10 тысяч, на каждый предмет и понятие картинок не напасешься. Поэтому один иероглиф в целом несет не ту смысловую нагрузку, что входящие в его состав элементы. Хотя при запоминании можно выстраивать собственные логические цепочки, это вполне распространенный метод, люди даже книги этому посвящают. Например, Александр Вурдов "Кандзявые эссе" . Чтобы не прицепились языковые педанты, он поминутно извиняется зв свои смелые ассоциации и подчеркивает, что не претендует на научность метода – но в принципе книжка читается легко и интересна не только тем, кто изучает язык, но и просто любопытным. 

Так можно записать любовь: 1. хираганой 2. катаканой 3. иероглифом

И есть еще один способ выкрутиться – говорить на "japlish". Это чудная версия английского, которую создали и приспособили под себя японцы. Конечно, теорию квантовой физики на ней не перескажешь, но можно худо-бедно выразить почти все, что касается повседневной жизни. Хому адорэсу, нон арукору, ай рабу ю….:)  На крайний случай сойдет!    

Метки:
5 комментариев
Добавить
Добавить комментарий
Читайте также