А вы знаете, что японская косметика классифицируется вовсе не по типам кожи и волос, как мы привыкли – "для сухой", "для жирной"? Мне поначалу это казалось ну очень странным и непонятным. Японцы в этом плане поступают как чистопородные кинестетики – у них "адресность" косметики определяется тем ощущением, которое вызывает использование средства. Смысл в принципе тот же – сухой и увядающей коже необходимо смягчение и питание, жирной – наоборот, подсушивание и свежесть. Только вместо короткой и ясной, с нашей точки зрения, формулы – это для жирной, то для сухой – на японских этикетках мы читаем всякие другие слова. Ощущенческие :) Слова эти написаны там же, где мы прочитали бы привычное назначение – под словом "шампунь", "лосьон" и т.п. Иногда я зависаю над тем, какое ощущение мне хотелось бы получить – мягкой упругости или упругой свежести?..
Например
1. Sarasara – нечто сухое, рассыпчатое. У средств для волос означает по-нашему "для жирных"
2. Sawayaka – освежающий. У тоников и очищающих средств означает подсушивающее действие, возможно с ментолом.
3. Shittori – по-нашему – "для сухой кожи", акцент на увлажнение. Имеет действие, противоположное нижеследующему
4. Sappari – "для жирной кожи"
5. Betatsuku – свойство, которое применяется в средствах для глубокого очищения. Обозначает вязкость и липкость консистенции
6. Mochimochi – намек на лифтинг, повышение упругости
7. Nameraka – мягкость. Часто употребляется по отношению к мылу, гелям для душа
8. Fuwafuwa – воздушный, легкий. Применительно к средствам для волос – "для объема"
9. Tsuya – аналогично определению "для придания блеска"
или так
P.S. Сегодня я намешала самодельный скраб из плохого жидкого меда, сахара и капель эфирного масла грейпфрута. Получилось такое наслаждение, а цвет! а запах!! ну и эффект отличный. Буду теперь регулярно намазываться медом, да :)