Японская **хня: практическое руководство по кулинарии

18 ноября 2010

Вчера мне в руки попала (спасибо, Маша!) русская книга по японской кухне, переведенная с издания Кэммидзаки Сатоми (оригинал называется  基本の和食レシピ, автор 検見崎聡美). Книжка развлекает меня весь день, и хоть я, не будучи переводчиком, не имею морального права лезть в их переводные дела, но все-таки! Если кто-то имеет или собирается купить эту книгу, народ, будьте бдительны, вас ждет несколько засад.

       

Насколько точной должна быть книга об иностранной кухне? Наверное, максимально точной, хотя тут возникают нюансы – стоит ли переводить названия некоторых трав и овощей, которые например в России никогда не встречаются. Нужно ли досконально соблюдать написание слов так, как они звучат по-японски, если уж все равно пишешь их кириллицей. Вот в книге например пишется “тушеная говядина с овощами”, а в скобках якобы по-японски – “скияки”. Слово вообще левое, понятно, что японцы редуцируют “су”, но все равно это получается как если бы американцы перевели себе русскую кулинарную книгу и написали там “silyotka”. Но это – незначительные мелочи, они меркнут перед такими перлами, как 
Консай (район Окинавы) 
Я не вру!! :))

После этого мне захотелось обнять незамутненную переводчицу Е.А. Калинкину. Но потом я прочитала слово
Крыжанат
и совсем оробела. Дело в том, что это слово не ищут ни гугл, ни яндекс. Кто же это? А это – хризантемум летний. Приправимум такой. Правда, на японском все намного проще -листья хризантемы. Ну ладно, крыжант.

Ржем дальше. Зеленый перец с мускусом не хотите отведать? Мускуса всего-то надо 20 г. Откуда хитрый мозг Калинкиной взял это слово?  На фото и по логике рецепта роль мускуса исполняет мелкая сушеная рыбка, которая по-японски называется  縮緬雑魚 – chirimenjako. Или просто じゃこ, jako. Звучит что-то типа “дзяко”. Ага, открываем ЯРКСИ…jakou – иероглифами – мускус.
Эта рыбка еще раз  коварно подставила Калинкину – в рецепте, где используется сушеный картофель саримен. Такой мэн в сари. Я расследовала, почему так получилось. Рыбку “дзяко” переводильщица перепутала  с “дзяга” – картофелем. А “чиримен” преобразовала в “саримен”, потому что знак хираганы “чи” ち похож на “са” さ, только смотрит в другую сторону. Кстати, в коверканном написании кириллицей можно проследить ход мысли Калинкиной – “дзяко” у нее уже “дзяго”, а там и до “дзяга” недалеко. Вот так можно даже упражнять свой японский, изучая такую замечательную книгу!  Кстати, мне даже не пришлось долго копать и выискивать все эти прелести, книгу я пролистывала стоя на светофорах, бегло.

А вот и сам “картофель саримен”, видите – такое тоненькое белое, с черными глазками.

Лимон райму – интересно, там, где живет Калинкина, в магазин еще не завезли лаймы?
Кимпура – ну всего лишь одну букву перепутала. Кимпира, кимпура, темпура…какая разница, японское ведь :D
Канэмэдай – орфографически простая рыба, один из видов окуня. Первый иероглиф читается вроде по правилам, по верхнему чтению, все просто – кинмэдай. Я чтения не учила специально, само запоминается. Канэ – это отдельное слово, кин – в составе слова.  
Набэ рэ ри – блюдо, которое подается в кастрюльке (на сковороде) (с). Понятно вам? LOl Нажарила картохи, брякнула в закопченой сковородяке на стол – вот тебе и набэ рэ ри. А вообще, если серьезно, 鍋料理 - naberyouri – это способ приготовления зимних блюд,  когда мясо или рыба, овощи и грибы потихоньку кипят в легком бульоне, тут же оттуда достаются и съедаются.
Ну и напоследок – сага о черном картофеле. Это  печальная история еще одной ошибки человека, который японский язык слышал, наверное, два раза из окна проходящего поезда.


 
Тут перепутаны два не особо похожих иероглифа – 黒 и 里. В рецепте – сатоимо (без всякого “Й” краткого, но это уже ладно), оно родненькое и нарисовано. Понятие “куроймо” в японском языке и кулинарии отсутствует. Хотя, впрочем, любой картофель можно сделать черным, предварительно немного загрязнив :)

 

108 комментариев
Добавить
Добавить комментарий
Читайте также