7 января 2012

В ленте друзей прочитала пост про речь русской эмигрантки в Германии, ну как она смешивает русские слова и немецкие, получается гремучая смесь “французского с нижегородским”. Такая забавная смесь, что я тот пост 3 раза прочитала ))
Японский ввинчивать в русскую речь…кхммм это надо постараться. Слишком отличается язык. Но все равно бывает! Причем когда я слышу такое от людей, меня совершенно не раздражает. Во-первых, потому что говорят в основном по работе или о местных непереводимых реалиях, поэтому слова чужого языка в контексте вполне уместны (ну например – они поехали в онсен и рекан, будет идиотизмом говорить “они поехали в японский горячий источник и в гостиницу в японском традиционном стиле”). Во-вторых, бывают очень емкие и прикольные японские слова. Например, гири-гири. Вот сегодня кое-кто чуть не опоздал не самолет, и я говорю – ну надо же как выехали гири-гири! еще бы чуть-чуть и не успели. “Гири-гири” и “чуть-чуть” похожи как брат с сестрой, да? :) Можно конечно сказать “впритык”, но “гири-гири” выскакивает легче и приятнее.
А вот когда я говорю “сделать ацумэ”, имея в виду добавить в ванну горячей воды, это уже неправильно и языковая распущенность. Но меня оправдывает то, что бортовой компутер ванны говорит так, я от него это слово и подцепила.
А вот когда говорят “ну вы там гамбаритесь” от японского “гамбару” – стараться, я не люблю, аж буээ.

71 комментарий
Добавить
Добавить комментарий
Читайте также